受講者の声

在宅翻訳通信講座

2011年秋受講された方のご感想


1.この度の翻訳講座はいかがでしたか?
・翻訳の実務経験もほとんどなく、極端に言えば「ただ訳せばよい」と思っていたので、読みやすく簡潔な表現にすることや文書によって表現を変えるなど、とても勉強になりました。(初級?)
・通信型の中国語翻訳講座が少ない中、中級以上の翻訳添削をしていただけたのが魅力。(中級)
・翻訳業というプロの世界を垣間見た気がしました。良質の訳文を作るだけでなく、読み手を意識し訴求力ある分を作る必要があることを学びました。(中級)
・前回受講した中級に引き続き、痛いところをついてくる問題の数々に苦しみました。中国語の読解力も不足していますが、特に母国語の貧しさを感じました。不自然な母国語改善の道は険しく、遠いです。(上級?)
・自分の翻訳はこれでよいのかいつも不安に思いながら仕事をしていましたので、客観的に見て評価やコメントをいただけて良かったです。(上級?)


2.期待していた内容と比べるといかがでしたか?
・独学で勉強していたので、通信で中国語の学習ができると喜び勇んで申し込んだが、予想に反して本格的な翻訳講座だったのでびっくりした。(初級?)
・翻訳業界を取り巻く環境や、翻訳者に求められるもの、心構えなどを知ることができた部分がよかった。(初級?)
・様々な分野の題材を用意していただけたので、自分の不得な分野がよく分かりました。(中級)
・期待とかけ離れているということはなかったが、もう少し翻訳の際つまずきやすい問題に関して、あるいは翻訳に役立つ情報等をもっと多く提供してほしかった。(上級?)
・効率的に学習できるよう厳選された内容だったと思います。多岐にわたっていて、取り組む度に自信の世界が広がっていくのを感じました。(上級?)


3.内容量・回数・期間等はいかがでしたか?
・6回はちょうどよい回数だと思います。初級の内容ではもう少し納期が短くてもいいと思いました(気分がだらけてしまうので)。1回の内容量はちょうどよい。(初級?)
・回数・期間はちょうどよかったが、内容量はやや少なめかと思った。(中級)
・ちょうど良いと思います。負担になりすぎない量で、しかし油断していると手ごわい内容でした。(上級?)
・かなりゆったりしていると思います。訳例を設けたり、熟練者のコメントを頂けたりする機会は講座以外にはなかなかないので、もっと慣れるためまたはスキルをアップさせるために多く課題にあたりたかったです。(上級?)
・見た目よりも歯ごたえのある内容で、スケジュールが立て込んでいると大変な時もありました。(上級?)
・添削が返されてくるまでの期間が長く感じられました(待ち遠しかったのです)が、返されてから次の課題までに一週間の時間があったので次の課題の際フィードバックがしやすかったです。(上級?)


4.担当の添削講師はいかがでしたか?
・良いところ、直すべきところ等を具体的に指摘していただけたのが良かった。(初級?)
・一字一句丁寧に見てくださって嬉しかった。ダメ出しばかりでなく、よいところは褒め、その業界ではこんな言い方をするというようなことも教えていただき、次の課題への意欲が倍増するような指導だった。(初級?)
・言葉を仕事にしているだけあって、場数を踏んでおられると感じました。まれに、私が知っている業界の用語と模範解答の訳語で若干違和感を感じたことがありました。(中級)
・毎度なるほど、その訳語は絶妙だなとか、あ、それでよかったのか力みすぎていたなとか自分のくせなど新しい発見がありました。(上級?)
・「うまく訳せなかったな...」と思って提出したところには必ずコメントが入っていて、さすがだと思いました!!(上級?)


2011年春受講された方のご感想


1.この度の翻訳講座はいかがでしたか?
・正式なビジネス翻訳を学んだことがなかったので、翻訳の基礎の基礎が学べたことが一番よかったです。
・独学では学ぶことの難しい細かなニュアンスの表現や訳出時の心構え、時間配分等を総合的に学ぶことができ、大変勉強になりました。
・出題が多岐にわたり、毎回新しい知識がつき、勉強になりました。もっと他の分野も勉強してみたいと思いました。
・大変丁寧にご指導いただきました。自分では絶対に出てこないであろう訳語の数々、大変参考になりました。また、質問などに合わせてワンポイント(書式の整え方や単語の調べ方)が大変参考になりました。
・初めて翻訳を経験し、翻訳に対するイメージを持つことが出来ました。また、翻訳者になるのは簡単ではないとよく分かりました。
・内容が変化に富んでいて良かったと思います。個人的には普段接することがない文章や資料に触れることができ、大変勉強になりました。また、ワードのポイントなど細やかな指導が大変有難かったです。

2.期待していた内容と比べるといかがでしたか?
・通信での翻訳講座だったので不安もありましたが、予想以上によかったです。
・様々なタイプの文書に触れることができ、内容的に大変充実していました。難易度も丁度よかったと思います。
・もう少し長文の課題があるのではと期待していました。
・思っていたよりかなり難しく、苦戦しました。
・量が少ないように見えて、痛い所をついてくる。表現がしづらいものをところどころに狙って配してあるな、と。思惑通りしばしば苦しみました。なかなか踏ませていただけない場数の一環として、そして丁寧にフィードバックしていただけるまたとない良い練習の場であると思います。
・実際の翻訳業務にあるような課題に取り組み、「翻訳者」としてどうゆう翻訳を目指すべきか学べたことは本当に勉強になりました。書式など細かい点まで指導頂いたことは期待以上でしたが、接続詞や動詞がどこまで係っているのか、成語をどのように訳すべきか、どこまでの範囲が許容範囲なのかなど、講評の部分をもっと多くして頂けるともっとよかったです。

3.内容量・回数・期間等はいかがでしたか?
・余裕のある設定で良かったと思います。
・まだ余力がありましたので、もう少しボリュームがあっても良いと思います。
・期間が長かったように感じます。提出してから次の課題に入るまで少し間延びした感じがしました。この期間でしたらもう少し長文でも良いのでは。回数は6回でちょうど良いです。
・とても良いと思います。個人的に仕事が忙しい時に翻訳講座があり、ゆっくり時間が掛けられなかったと反省しています。
・私は子育てをしながらの受講でしたので内容量は適当でしたが、同じ期間でもっと回数を増やして、集中的に多くを学びたいとも思いました。

4.担当の添削講師はいかがでしたか?
・大変細やかで丁寧なご指導をいただき感激です。質問にも丁寧なご回答をいただきとても良かったです。ありがとうございました。
・先生には毎回丁寧で的確なご指導を頂き、本当に有難うございました。技術面だけでなく、心構え等お仕事をする上で大切な事を惜しみなく教えて頂きました。
・丁寧に指導していただき、ありがとうございました。もう少し、翻訳の専門的なことを教えていただけたら良かったです。
・とても丁寧に添削していただいて、なかなか自分の文章の何が間違っているか客観的に見ることがないので、勉強になりました。いいところも見つけてもらって、ほめていただいた時はすごくモチベーションがあがりました。
・想像以上に細かく添削して頂きました。見直す場所の多さに愕然としましたが以後も回数をこなし、慣れたいと思います。
・いつも丁寧な添削で分かりやすく、自分の欠点もわかりました。具体的な勉強方法もアドバイス頂けると嬉しかったです。

→ 翻訳通信講座コースについてはこちら




2010年春受講された方のご感想


N.O様
・自分としてはうまくまとめて訳したと思うものが、違訳であったり、訳し漏れであったりきちんと指摘していただいたことが一番ありがたかったです。「まずは正確な訳をと自分に言い聞かせています。
・現在月に数回か司法通訳の仕事をしていますが、法律用語など専門的な言葉が多いので、今後司法通訳の講座ができればありがたいです。
・今回の講座をきっかけに本格的に翻訳を勉強してもっと上手に翻訳したいと強く思うようになりました。本当にありがとうございました。
・仕事をしながら学習する私としては内容、回数ともにちょうどよかったです。次回はもう少し欲張って高度な文章を訳したいです。

S.M様
・毎回とても楽しくやりがいがありました。添削も丁寧にしていただいて、とても嬉しかったです。自分の弱点など自己評価していたものと、実際第三者が感じる長所短所は違うもので、それがよく把握できて参考になりました。
・期待していた通り、充実した内容だったと思います。今回の課題はどれも実際の翻訳依頼のあったものだったとうかがっています。生きた中国語文で楽しかったです。ただもっと専門的な分野のものがあってもよかったと思います。
・毎回のコラムを読んでとても勉強になりました。翻訳家の方の意見を聞ける機会はなかなかないので、貴重なものでした。また、メール交換だと味気なくなりがちですが、スタッフの方はとても親しみが持て、「今回もがんばろう!」と思わせてくれるそんな方でした。丁寧に添削してくださり勉強になりました。どうもありがとうございました。
・内容量や提出期限などは私にはちょうど良いと思いました。図々しいですが、もっと回数があったら嬉しかったです。
・短い間でしたがどうもありがとうござしました。とても楽しく勉強できました。満足しているので意見などはありません!ごめんなさい。

M.I様
・毎回とても楽しくやりがいがありました。添削も丁寧にしていただいて、とても嬉しかったです。自分の弱点など自己評価していたものと、実際第三者が感じる長所短所は違うもので、それがよく把握できて参考になりました。
・長所と短所を的確にご指摘いただき、今後注意すべき点、レベルアップしていかなければならないところがよくわかりました。ありがとうございました。
内容がもっとバラエティに富んでいてもよかったかと思います。(たとえば技術分野の説明書や医薬関連など。)

E.M様
・相変わらず素晴らしい、の一言に尽きました。
・それから、仕事に対する姿勢とでもいうのでしょうか、忙しくなってくるとつい「ま、いいや」などと思ってしまうのですが、その度に先生の妥協を許さない添削を思い出して反省するようにしています。添削していただいたのを拝見する度に毎回「うーん」とうなってしまいます。どれもご指摘いただいて初めて気づくことで(多分自習なら気がつかない)、先生に見ていただけるのは本当に幸せだと思います。先生はとてもお忙しそうなのですが、ぜひ今後も先生に指導していただきたいなー、と思っております。


2009年春受講された方のご感想


・受講前は正直言ってそんなに期待していなかったが、回を重ねるうちに、翻訳初心者のことを考えてくれている講座だと感じた。毎回丁寧な添削とアドバイスをいただいた。適度にほめてもらえることも励みになった。(A.S様 一般・和訳)
・私にとって初めて受講する翻訳講座でしたが、開眼させられることが多くあり、とても勉強になりました。翻訳の課程において、ある用語や書式について調べ把握することの重要性を認識させられたことだけでも、期待以上の収穫だったと思います。(U.R様 一般・和訳)
・初めて受講しましたが、とても勉強になりました。通学の学校にはなかなか行けないので、通信講座は気軽に参加でき、よかったです。丁寧な添削や、知りたかった内容のコラムもあり、とても満足しています。期間がもう少し短いもの、初級から中級に続けて出来るコースがあるとよいと思いました。(K.Y 様 一般・和訳)
・勉強させていただいて本当によかったです。量も回数もそれほど多くはなかったのですが、密度の濃い内容で、たくさん学べました。また、受講料も安くて助かりました。連絡メールでもとても親切にしていただいて楽しかったです。実務経験の豊富な先生が教えてくださる内容はやはり実践的で、説得力が断然違いました。また、教え方もすばらしく、短いのに鋭いご指摘をいただき、毎回いい意味でのショックを受けました。以前、別の所で通信教育を受けたことがあるのですが、教えてもらう内容が回によって違ったりしました。しかし今回はとても通信教育とは思えないような安心感がありました。(M.E様 一般・和訳)
・とても丁寧な添削で、勉強になりました。いろいろな分野の内容が課題で出され、よかったです。ちょうどいい内容量、回数、期間であったと思います。ありがとうございました。(K.Y様 一般・中訳)
・業務経験のない私にとって、ビジネスレターは不得手な分野だったが、集中して学ぶことができて、有意義な講座だった。幅広い範囲から、書式、文体の違う典型的な課題が出され、課題が吟味されていると感じた。ビジネスレター特有の敬語、挨拶の言葉等、日本語に訳すのが難しくて日本語力不足を感じさせられた。(A.S様 ビジネスレター・和訳)


2008年秋受講された方のご感想


・ビジネス文書自体初めてだったのですが、基本的なところから丁寧に教えていただけたので、とても勉強になりました。期待していた以上の内容の濃い勉強をさせていただけたと思います。今までにも他で通信教育を受けたことはありましたが、ここまで丁寧に細かく添削していただけたのは初めてでした。また次回、受講したいと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。(S・R様 ビジネスレター・中訳)




2008年春受講された方のご感想


・コンイーウェン先生に丁寧に添削していただき、よかったです。特に、良い所はほめてくれ、できない所ははっきり指摘してくれたので、自分のためになりました。毎回コメントももらえたので、パワーになりました。翻訳の基礎を学ぶことができてよかった。(T・T様 ビジネスレター・中訳)
・通信教育ということで少し不安だったのですが、個別に丁寧に指導していただけたので、とても満足しています。ここまで丁寧に添削していただけるとは思っていませんでした。期待以上でした。また、コメントが短く的確でわかりやすかったです。親身になった指導してくださることが伝わる内容でした。ボリューム的にもちょうどよかったと思います。(N・T様 ビジネスレター・中訳)

お問い合わせ・お申し込みはこちら
お問い合わせフォーム
お申し込みフォーム

毎週金曜日メルマガ配信!
Useful Chinese

2012年03月22日
【Useful Chinese】Vol.297(慣用句)

サンプルはこちら

新刊のご案内

“DVDで学ぶ ライブビジネス中国語”/ DVDで学ぶ ライブビジネス中国語

リアルなシーンで中国語での業務をバーチャル体験ができる画期的な新刊!

これだけは知っておきたい中国人の常識と非常識 これだけは知っておきたい中国人の常識と非常識

日本人が中国人を理解するための極意を分かりやすく解説しています。

中検4級レベルで勝負する!ビジネス中国語 中検4級レベルで勝負する!ビジネス中国語

「突然仕事で中国語が必要になった」「学生時代にかじった中国語をやり直してビジネスに生かしたい」という方にお勧めの1冊。

iPhoneアプリ中 単攻略 基礎編 実用的な中国語基本2000単語を厳選

このページの先頭に戻る

 | トップ |  中国語翻訳・通訳講座 |  中上級者向け中国語講座 |  同時通訳練習室 |  CCアカデミーについて |