受講者の声

中国語翻訳通信講座

2008年に開講した翻訳講座、毎年毎期、たくさんの方にご受講いただいております。
過去の受講生の中には登録翻訳者され活躍されている方も!!
受講された方の感想の一部をご紹介いたします。

PC2.jpg





2016年春受講された方のご感想


1.この度の翻訳講座はいかがでしたか?
・とても勉強になりました。実は内容が豊富すぎてまだこれからじっくりと消化したいと思っております。



2.期待していた内容と比べるといかがでしたか?
・期待以上でした。



3.内容量・回数・期間等はいかがでしたか?
・ちょうど良かったと思っております。実際には生活に追われ、あたふた時期もありましたが、これは自分の問題ですし、プロになるとすればもっときついスケジュールという可能性もありますので。


4.担当の添削講師はいかがでしたか?
・とても丁寧で、驚くほど詳細に見て頂きました。自分の悪い癖などもご指摘のうえアドバイス頂いたことは本当にありがたいと思っております。




2015年秋受講された方のご感想

1.この度の翻訳講座はいかがでしたか?
・今回も苦しみながらも楽しく受講させて頂きました。課題が難しくなるにつれ、翻訳の仕事の厳しさを感じましたが、ますます心惹かれています。
・これまで独学で中国語を学んできましたが、翻訳として初めて挑戦しました。翻訳者としての基本ルールをホームページなどで公開していただき、何時でも参考にできればと思います。
・難度の高い課題が多く、毎回時間がかかってしまいましたが、非常に勉強になりました。
・ゆっくりとしたペースで取り組めたのがよかったです。
・題材がバラエティに富んでいて、毎回興味深く取り組むことができました。


2.期待していた内容と比べるといかがでしたか?
・格段に難しくなっていてかなり苦戦しましたが、内容も多岐にわたっていて、毎回どんな課題が来るのか楽しみでした。
・長文の区切りなど、まだまだ勉強しなければならないと感じました。
・今期の講座では、全体的な講評がありませんでしたが、課題ごとに間違いやすい点や読み取りのポイントなどがあったように思います。そうした点については、まとめて示していただいても良かったように思いました。
・6回中3回がニュース・雑誌記事でしたが、もう少し違うジャンルの課題に取り組みたかったです。
・一人で翻訳していると、疑問点を解決できないまま納品ということもあるので、きちんと指摘をしていただけるのは、ありがたかったです。


3.内容量・回数・期間等はいかがでしたか?
・もっと多くの課題に取り組んで、練習を重ねたいと思いました。まだまだ量が足りていないと痛感しています。
・毎回書かせていただいておりますが、個人的には回数と期間がもう少しあってもよいかと思います。課題の分量については、適量だと思います。
・1回の内容量がもう少し多くてもよかったと思います。回数と期間はちょうどよかったです。
・適当ではないでしょうか。


4.担当の添削講師はいかがでしたか?
・いつも細かい点まで見て頂き、丁寧な添削に感謝しています。講師の方のコメントのひとつひとつが大きな励みになりました。ありがとうございます。
・毎回の丁寧な添削やコメントに励まされました。終了証も、自分の弱点が明確にわかるようになっているので、今後に生かしたいと思います。本当にありがとうございました。
・毎回とても詳細にまた厳しく添削してくださって、大変勉強になりました。実務翻訳をするうえでの基本事項を改めて丁寧に教えていただけてとても良かったです。表現については、より適切な例を挙げて下さるなど、こなれた訳にするためのヒントをたくさんいただけて、非常に参考になりました。
・この講座のように、訳文の個別添削をしていただける場があるのはとてもありがたいことだと改めて思いました。講座を通じて教えていただいたことを、今後に生かしていきたいと思います。ありがとうございました。
・大変丁寧に添削していただき、勉強になりました。
・毎回丁寧な添削・コメントをいただき、参考になりました。


2015年春受講された方のご感想

1.この度の翻訳講座はいかがでしたか?
・今まで翻訳を添削して頂く機会がなかったので、とても貴重な機会となりました。
・産業翻訳の分野の翻訳を添削して頂く初めての機会だったので、自分の思い違いや、クセなどに気づくことができたように思います。またPCのスキルが必要なことも無自覚でした。
・とても有意義で面白い講座でした。正直はじめに初級レベルと言われた時には、少しショックで受講を戸惑いました。これまでの中国語学習時間に伴わない自分の語学力をはっきり診断されたのが痛かったのだと思います。ただ、受講の中で専門単語の訳し方から、プロのノウハウまで教えて頂き、どこが強くどこが弱いのか、改めて認識させられた講座でした。
・毎回とても勉強になりました。翻訳を通じて、新しい知識が増えたことも収穫になりました。
・前回の中級コースに比べ、格段に難しかったと思います。なんとなく意味はわかるのに、日本語でどう表現していいのか悩むことがしばしばでした。自分の弱点を改めて思い知らされました。


2.期待していた内容と比べるといかがでしたか?
・予想よりも色々な種類の文章に触れられて新鮮でした。
・思っていた以上に細かな点に気を配らなければいけないことや、原文を忠実に翻訳することの重要性を痛感しました。また、成果品を作ることに常に意識が置かれていることも、新鮮でした。
・期待以上の豊富な内容でした。実践に役立ちそうなコラムや、また分野も偏りなく企業のものやニュース、文化の紹介などやりがいがありました。
・色々なタイプの文章に触れることができて良かったと思います。
・毎回普段見慣れない内容の課題でとても苦戦しましたが、チャレンジする気持ちで臨みました。未知の分野に取り組む新鮮さと怖さを感じつつ、楽しみながら受講できたので、期待通りかそれ以上でした。


3.内容量・回数・期間等はいかがでしたか?
・最初はペースに慣れませんでしたが、続けることで段々と感覚がわかってきました。
・もう少し回数が多くても良いかな?とも思いましたが、先生のご指摘を踏まえて復習するには、このくらいで精一杯だったかも知れません。
・客観的には、全ていいバランスだと思います。ただ、個人的に予期せぬ仕事が入ったり、そもそも忙しかったりすると、なかなか期限に間に合わず申し訳なかったと思います。
・毎回色々と学べるので、せっかくなら期間と回数をもう少し増やしていただいても良いかと思いました。内容量については適量でした。
・回数、期間はちょうどいいと思います。一回分の課題も一週間単位で進んでいくので、メリハリがあって良いです。ただ、一回の分量がもう少し多くてもいいような気がします。少し追われるくらいでやってみたいと思いました。


4.担当の添削講師はいかがでしたか?
・添削内容に、「読解力」、「忠実度」など気をつけるべきポイントが具体的に書いてあって参考になりました。
・非常に丁寧にご指導頂けたと思います。真剣に取り組まないとこなせない課題だと実感しましたし、常に集中力を要求されるものだと気付かされました。
・大変細かく添削指導して頂いて、ここが一番満足しています。「Good」が頂けると嬉しく、やる気につながり、また、介詞や単語の一つ一つの細かい表現の添削は大変勉強になりました。
・細かいところまで丁寧に見てくださって、とても参考になりました。
・毎回丁寧で的確なコメントを頂き、本当に感謝しています。厳しい指摘に落ち込みましたが、前向きになれるようなコメント、アドバイスをしてくださるので、次回も頑張ろう、という気持ちになりました。

2014年秋受講された方のご感想


1.この度の翻訳講座はいかがでしたか?
・次はどんな課題だろうとわくわくしながら受講させていただきました。
・やはりより濃い内容になったようで、翻訳後の日本語の語彙に自信がなく、ぎりぎりまで悩んだり、提出した後に別の訳が浮かんだりしたことが多々ありました。それだけに戻ってきた添削を見る瞬間のドキドキが大きくなっています。
・実務翻訳をするにあたって必要になることが色々と学べて、とても役立ちました。
・実践的な内容で、緊張感を持って取り組むことができました。プロの世界の厳しさを垣間見ることができたとともに、将来翻訳の仕事をやってみたいという気持ちが一層強くなりました。


2.期待していた内容と比べるといかがでしたか?
・初級はもう少し簡単なのかと思っていましたが、ちょうどいい難易度でした。内容も自分が敬遠していた分野で、良い勉強になりました。
・今まで以上に、1つの文が長くなり区切るのに迷ったり、当事者が多くなり内容が見えなくなったり、繁体字に惑わされたりと力不足をつくづく感じました。また、目標時間内に仕上げることもなかなかできませんでした。
・当初予想していたよりもずっと丁寧に添削していただけて良かったです。
・思っていたよりも専門的な単語などが容赦なく出てきて、とても勉強になりました。


3.内容量・回数・期間等はいかがでしたか?
・ちょうど仕事が忙しい時期でしたが、無理なくできました。次の講座開始までしばらくあるので、期間はもう少し長いと良いなと思いました。
・回を重ねるごとにサイクルが身について来たようで、今は回数・期間ともにちょうどいいと思います。
・課題の量はちょうど良いと思いました。回数をもう少し増やしていただいてもよいかなと思いました。
・一回の分量は、無理なく、それほどの余裕もなく取り組める量ですが、まだまだ多くの練習を積まなければ全然足りていないと思います。継続受講は必至のようです。


4.担当の添削講師はいかがでしたか?
・丁寧に添削していただき、毎回コメントが楽しみでした。必要以上に文章をいじらずに文章を直せるなんて、高い言語能力をお持ちなのだろうと尊敬できました。
・毎回的確なアドバイス、コメントを頂き、励まされたり反省したりしながら最後まで終えることができました。特に最後に頂いたコメントで、これからもがんばろうと思いました。ありがとうございました。
・丁寧に不適切な部分を指摘いただき、ありがとうございました。
・毎回細かい部分まで指摘していただき、とても参考になりました。修正が必要な部分だけでなく、良かった点についてもコメントがいただけて、励みになりました。
・毎回丁寧な添削で感謝しております。自分が訳した言葉を極力尊重して添削コメントを付けていただいていたので、模範解答と見比べながら理解がしやすかったです。「Good!」のコメントにも励まされ、頑張ることができました。


2014年春受講された方のご感想


1.この度の翻訳講座はいかがでしたか?
・バラエティのある課題で異なる文章を訳すことが楽しかったです。繁体字は難しく思いました。
・単に添削するだけでなく翻訳速度の意識や単語の選択についても言及していた。趣味の翻訳講座でなく、プロを養成する意図で構成されていると感じました。
・さすがに難しい内容でしたが、実際のお仕事を想像しながら楽しく取り組ませていただきました。
・非常に勉強になりました。翻訳は初めてでしたが沢山のことを学べたと思います。中盤以降は、日本語らしさを活かすと原文から離れ、原文に忠実に訳すと日本語が不自然になるというジレンマに陥り苦労しました。
・実践に基づいた多岐にわたる内容で幅広く学習することができました。最終回は図表を含む課題だったので、普段使わないワードを改めて学ぶことができて良かったです。中国語はさることながら自分の母国語のまずさを思い知りました。
・毎回いろいろなタイプの翻訳の課題で、とても勉強になりました。更に、目標時間内に納得のいく文章を完成させるということがいかに難しいかがわかりました。これから、益々勉強しなければと思っています。

2.期待していた内容と比べるといかがでしたか?
・課題文と同じカテゴリーで専門的な用語など、訳し方が決まっている単語をいくつか付録で教えていただけると役立つと思います。
・翻訳者として通用する力を養成する講座を期待しており、実際に発生しうる案件を自分が翻訳できるのか知りたかったのでほぼ期待通りと思います。
・期待していた以上の内容でした。
・想像以上に現実的な課題内容で良かったです。翻訳家のような気持ちで緊張感を持って取り組むことができました。
・予想通り私には難しかったです。課題以外の毎回送られてくるコラムは、「知っておきたいワード機能」や翻訳者に求められるスキル等、どれも知りたかった内容だったのでとても参考になりました。受講して良かったです。
・中国語語彙力強化通信講座から引き続きの受講だったので、もう少しできるかと思いましたが、やはり短文とはまた違った難しさがありました。毎回、目標の時間内に完成させることができず、力不足を痛感しました。

3.内容量・回数・期間等はいかがでしたか?
・期間はちょうどよいペースでした。
・最初は回数やボリュームを考えると割高なように思えましたが、丁寧な添削と無駄のない資料提供がされており、無理なく受講できるちょうどよい内容でした。
・量(文字数)も増え、時期的に子供が夏休みに入って時間の確保が難しいときもありましたが、それも実際にお仕事をするときを想定して取り組みました。
・内容量・回数ともにちょうど良いと思います。ただ1か月に2回課題があったときは、課題をやる時間を作るのが少し大変でした。
・かなり専門的な内容の時は、単語を調べるのに時間がかかって、提出期間ぎりぎりになってしまったこともありました。期間的にもう少し余裕が欲しいと思ったこともありました。
・初めは、訂正された課題を受け取った後、一週間間があるので、だれるかと思いましたが、戻ってきた課題を自分で復習する期間でちょうどよかったです。

4.担当の添削講師はいかがでしたか?
・丁寧で分かり易かったです。
・細かい点まできちんと指摘してくださいました。プロの厳しさが伝わり、翻訳レベルの高さを感じられる講師でした。
・毎回とても丁寧に添削して下さり、心より感謝しております。
・とても丁寧に添削して貰えて感動しました。ありがとうございました。
・丁寧で親切に添削してくださいました。自分の短所がよくわかりました。不自然な言い回しや表記に対しての的確なアドバイスは、大変勉強になりました。薦めていただいた辞書を片手に日本語の表現力を磨いていきたいです。
・毎回初心者にも具体的にわかり易く添削していただいて助かりました。また、コラムも心構えから電話の応対の仕方まで、毎回とても参考になりました。

2013年春受講された方のご感想


1.この度の翻訳講座はいかがでしたか?
・何度も受講していますが、毎回丁寧に、きちんと添削していただき感謝感激です。また受講させていただきたいと思っていますが、この休み期間に再度復習して臨みたいと思います。
・課題で取り上げられる分野が多岐に渡っていたので、今後強化が必要な点が明確になったのがよかったです。実践的で、レベルアップを図るための良いトレーニングになったと思います。
・前回の下のコースに比べ格段に内容が難しかった気がしました。
・普段触れることの少ない内容に触れられて良い経験になりました。
・とても満足のいくものでした。模範解答を拝見し、プロの仕事を垣間見ることができ、プロとしての厳しさを知ることができました。
・今回もいろいろな種類の文章があったので、とても勉強になりました。
・とても難しく毎回苦戦し、添削が返るたびに落ち込んだりしましたが、実務翻訳の実際を意識しながら取り組むことが出来ました。

2.期待していた内容と比べるといかがでしたか?
・添削の内容はもちろんですが、課題の文章が非常に興味のあるものばかりで、毎回楽しみでした。
・添削だけでなく、コラムを通して翻訳業界の周辺知識を深めることができました。また、個人への評価だけでなく、講評や間違いやすいポイントなどで、全体的な傾向を知ることができたのもよかったです。
・手ごたえがありすぎたという部分では期待以上の内容でした。
・量的には予想より少ないかなと思ったのですが、内容が前回より難しくなっていたので、結果的にはちょうど良かったと思います。
・初級から受講を続けてきて、いつも期待以上の内容で、取り組みがいがあります。

3.内容量・回数・期間等はいかがでしたか?
・ちょうどいいです。余談ですが、添削や課題を配信してくださる時間が早くなったような気がして、なんとなくありがたいです。
・一つひとつの課題をしっかり消化しながら、じっくり取り組むことができました。
仕事をしながら受講するような社会人には調度いいペースだと思います。
・ちょうどよいと思います。
・内容によっては思ったより単語の調査に時間がかかり大変でしたが良い勉強になりました。
・自分の実力に照らし合わせると、丁度良かったのですが、実際プロを目指すためには量が全く足りないと思いました。
・無理なくこなせる量・ペースだと思います。
・量が初級や中級?と比べて増えてきて苦戦しましたが、だんだん自分のスピードを把握してきました。

4.担当の添削講師はいかがでしたか?
・とても丁寧で細かく指導していただきました。コメントの文章や模範解答の文章もきれいで分かりやすく、大変勉強になります。
・毎回貴重なアドバイスをいただけるので、コメントや評価を拝見するのが楽しみでした。チェックポイントも5項目に分けて細かく分析され、わかりやすかったです。
・以前に比べるとわかりやすく、丁寧に解説してもらっていると思います。
・非常に詳細にチェックを入れていただき、大変感激しました。本当にどうもありがとうございました。
・最初のうちは、前回の講師の方と言っていることが違うような気がして戸惑ったのですが、丁寧でわかりやすかったです。
・毎回丁寧な添削をいただき大変感謝しております。ありがとうございました。

2012年春受講された方のご感想


1.この度の翻訳講座はいかがでしたか?
・翻訳に興味があり、受講しました。自分の翻訳がしっくり来ない不自然な日本語になっていることが多く、中国語力以上に日本語力が大切だと痛感しました。
・とても添削が細かくて勉強になりました。それと、添削の返却の際におまけで添付される、翻訳業界の情報や勉強するうえでのアドバイス等のファイルはとても有益なもので為になりました。
・教材の選び方や、通信講座という方法は良かったと思います。わざわざ出かけるとなると、負担が大きいので。講評も丁寧でした。それを反映できるかどうかは自分次第。目標時間は毎回1~2時間オーバーしていました。
・講座を通して自分の訳文に対する客観的な評価をいただけたことが大きな収穫でした。受講前は通学するのに比べて物足りないのではないかと思っていましたが、毎回緊張感を持って課題に取り組むことができました。添削結果が返ってくるのが待ち遠しく、刺激的な(!)5か月間でした。
・今回は評価が点数化され自分の弱点がよりはっきりした。反面、減点法という感じがしたので、マイナス面が気になり、出来が悪い時は落ち込みやすくなる。課題の内容は、訳しにくい文も多く、勉強になった。
・様々な文章にあたる事ができ、調査していく内にその分野のことが分かって来るので、興味深かったです。また、医療分野の翻訳があったのも大変よかったです。法的分野の課題もあると良かったです。
・チェックポイントの評価が自分の弱点を知る上で大変参考になりました。
・初級コースに続き2度目の受講でしたが、課題文の中国語も内容自体も非常にレベルが高かったです。それでも一つ一つネットや新聞等を調べ仕上げていくことはとても楽しく、毎日が充実していました。

2.期待していた内容と比べるといかがでしたか?
・少し課題のボリュームが少ないかな、と思いました。
・中国語ジャーナルを見ていたので、こんな感じだとは思っていましたが、添削がとても丁寧でした。あと、コラムも良かったです。
・分野・話題が多岐にわたっており、見た目のボリューム以上に手強い内容で非常にやりがいがありました。「コラム」も楽しく読ませていただきました。「解説」は、もう少し一つ一つの文について、注意すべき点やポイントを細かく挙げていただけたらよかったなと思いました。
・前回も受講しているので、期待どおりだった。
・二期目の受講でしたので、期待とずれるということはありませんでした。点数によって評価される制度が導入された点がよかったです。しかし、自分ではよくできた思っても点数が良くなかったりと、混乱することもありました。
・上級?ということで格段に難しくなり、力不足を痛感しました。
・中級コースにふさわしい課題文と、添削内容、そして模範訳文でした。

3.内容量・回数・期間等はいかがでしたか?
・半年という期間はちょうどよかったのですが、回数・内容量は少なかったと思います。練習のためにも、もう少しボリュームがほしかったです。
・2週間に課題が一つだったので、課題のボリュームがもう少しあってもいいかな、と思いました。もしくはこの課題量だと、1週間に課題一つでもいいかな、と思いました。
・内容、回数、期間は、人によって状況がまちまちなのでなんとも言えません。ただ、通信にしては値段の設定がお高め。90分の講義と殆ど変わらない値段でした。
・当初は3週間に1回のペースでは気が緩んでしまうのではないかと
思っていましたが、実際に始めてみると肉体的(?)にも精神的にも適度にゆとりがあることで、逆に毎回集中して課題に取り組むことができました。毎回の内容量は適量でしたが、回数は全8回程度あると達成感が感じられるかなと思います(まだ余力がある感じです!)。
・量、回数、期間はどれも丁度よかったと思う。仕事や育児の間にできる量、回数なので続けられた。
・各回ごとの間隔が長めだと感じました。その分、無理なく進めることができました。
・ちょうどよいと思います。
・初級コースでは時間的に余裕がありすぎかな、という気もしていたのですが、今回はいっぱいいっぱいでした。

4.担当の添削講師はいかがでしたか?
・改善すべき点の指摘が的確で勉強になりました。また良い点は褒めてくれたところは非常に励みになりました。
・とても細かく添削してくださいました。
・一度、訳語について質問したことがありましたが、丁寧に答えてもらいました。基本的にはああいうことはしないということでしたので、とても嬉しかったです。プロの訳文はやっぱり違う。ありがとうございました。
・どこが、どのように不適切だったか、どう修正すべきかを細かく指摘していただき、とても勉強になりました。また、自分の訳文には常に不安を感じていましたが、「good!」のコメントをいただくたびに励まされ、自信につながりました。
・丁寧に添削して頂けた。細かい部分も添削して頂けたので、商品として納品できるレベルの翻訳というものを少し理解できたと思う。
・意味を取り違えた部分はもちろん、よりこなれた表現で添削していただき、勉強になりました。また、なぜそのように添削されるのか疑問の点もいくらかありました。訳しづらい単語の調査の仕方や学習方法等、今後の翻訳に役立つ具体的な指摘も欲しかったように思います。
・不自然な日本語で添削しにくかったことと思います。細かくていねいに添削していただき本当にありがとうございました。
・私の拙い文章を、完全に別の文章に変えてしまうのではなく、ちょっとした修正で適正な文章に直してくださり、毎回感動していました。前回同様、とても丁寧で的を得た指導をしていただき、本当にありがとうございました。



2011年秋受講された方のご感想


1.この度の翻訳講座はいかがでしたか?
・翻訳の実務経験もほとんどなく、極端に言えば「ただ訳せばよい」と思っていたので、読みやすく簡潔な表現にすることや文書によって表現を変えるなど、とても勉強になりました。(初級?)
・通信型の中国語翻訳講座が少ない中、中級以上の翻訳添削をしていただけたのが魅力。(中級)
・翻訳業というプロの世界を垣間見た気がしました。良質の訳文を作るだけでなく、読み手を意識し訴求力ある分を作る必要があることを学びました。(中級)
・前回受講した中級に引き続き、痛いところをついてくる問題の数々に苦しみました。中国語の読解力も不足していますが、特に母国語の貧しさを感じました。不自然な母国語改善の道は険しく、遠いです。(上級?)
・自分の翻訳はこれでよいのかいつも不安に思いながら仕事をしていましたので、客観的に見て評価やコメントをいただけて良かったです。(上級?)


2.期待していた内容と比べるといかがでしたか?
・独学で勉強していたので、通信で中国語の学習ができると喜び勇んで申し込んだが、予想に反して本格的な翻訳講座だったのでびっくりした。(初級?)
・翻訳業界を取り巻く環境や、翻訳者に求められるもの、心構えなどを知ることができた部分がよかった。(初級?)
・様々な分野の題材を用意していただけたので、自分の不得な分野がよく分かりました。(中級)
・期待とかけ離れているということはなかったが、もう少し翻訳の際つまずきやすい問題に関して、あるいは翻訳に役立つ情報等をもっと多く提供してほしかった。(上級?)
・効率的に学習できるよう厳選された内容だったと思います。多岐にわたっていて、取り組む度に自信の世界が広がっていくのを感じました。(上級?)


3.内容量・回数・期間等はいかがでしたか?
・6回はちょうどよい回数だと思います。初級の内容ではもう少し納期が短くてもいいと思いました(気分がだらけてしまうので)。1回の内容量はちょうどよい。(初級?)
・回数・期間はちょうどよかったが、内容量はやや少なめかと思った。(中級)
・ちょうど良いと思います。負担になりすぎない量で、しかし油断していると手ごわい内容でした。(上級?)
・かなりゆったりしていると思います。訳例を設けたり、熟練者のコメントを頂けたりする機会は講座以外にはなかなかないので、もっと慣れるためまたはスキルをアップさせるために多く課題にあたりたかったです。(上級?)
・見た目よりも歯ごたえのある内容で、スケジュールが立て込んでいると大変な時もありました。(上級?)
・添削が返されてくるまでの期間が長く感じられました(待ち遠しかったのです)が、返されてから次の課題までに一週間の時間があったので次の課題の際フィードバックがしやすかったです。(上級?)


4.担当の添削講師はいかがでしたか?
・良いところ、直すべきところ等を具体的に指摘していただけたのが良かった。(初級?)
・一字一句丁寧に見てくださって嬉しかった。ダメ出しばかりでなく、よいところは褒め、その業界ではこんな言い方をするというようなことも教えていただき、次の課題への意欲が倍増するような指導だった。(初級?)
・言葉を仕事にしているだけあって、場数を踏んでおられると感じました。まれに、私が知っている業界の用語と模範解答の訳語で若干違和感を感じたことがありました。(中級)
・毎度なるほど、その訳語は絶妙だなとか、あ、それでよかったのか力みすぎていたなとか自分のくせなど新しい発見がありました。(上級?)
・「うまく訳せなかったな...」と思って提出したところには必ずコメントが入っていて、さすがだと思いました!!(上級?)


2011年春受講された方のご感想


1.この度の翻訳講座はいかがでしたか?
・正式なビジネス翻訳を学んだことがなかったので、翻訳の基礎の基礎が学べたことが一番よかったです。
・独学では学ぶことの難しい細かなニュアンスの表現や訳出時の心構え、時間配分等を総合的に学ぶことができ、大変勉強になりました。
・出題が多岐にわたり、毎回新しい知識がつき、勉強になりました。もっと他の分野も勉強してみたいと思いました。
・大変丁寧にご指導いただきました。自分では絶対に出てこないであろう訳語の数々、大変参考になりました。また、質問などに合わせてワンポイント(書式の整え方や単語の調べ方)が大変参考になりました。
・初めて翻訳を経験し、翻訳に対するイメージを持つことが出来ました。また、翻訳者になるのは簡単ではないとよく分かりました。
・内容が変化に富んでいて良かったと思います。個人的には普段接することがない文章や資料に触れることができ、大変勉強になりました。また、ワードのポイントなど細やかな指導が大変有難かったです。

2.期待していた内容と比べるといかがでしたか?
・通信での翻訳講座だったので不安もありましたが、予想以上によかったです。
・様々なタイプの文書に触れることができ、内容的に大変充実していました。難易度も丁度よかったと思います。
・もう少し長文の課題があるのではと期待していました。
・思っていたよりかなり難しく、苦戦しました。
・量が少ないように見えて、痛い所をついてくる。表現がしづらいものをところどころに狙って配してあるな、と。思惑通りしばしば苦しみました。なかなか踏ませていただけない場数の一環として、そして丁寧にフィードバックしていただけるまたとない良い練習の場であると思います。
・実際の翻訳業務にあるような課題に取り組み、「翻訳者」としてどうゆう翻訳を目指すべきか学べたことは本当に勉強になりました。書式など細かい点まで指導頂いたことは期待以上でしたが、接続詞や動詞がどこまで係っているのか、成語をどのように訳すべきか、どこまでの範囲が許容範囲なのかなど、講評の部分をもっと多くして頂けるともっとよかったです。

3.内容量・回数・期間等はいかがでしたか?
・余裕のある設定で良かったと思います。
・まだ余力がありましたので、もう少しボリュームがあっても良いと思います。
・期間が長かったように感じます。提出してから次の課題に入るまで少し間延びした感じがしました。この期間でしたらもう少し長文でも良いのでは。回数は6回でちょうど良いです。
・とても良いと思います。個人的に仕事が忙しい時に翻訳講座があり、ゆっくり時間が掛けられなかったと反省しています。
・私は子育てをしながらの受講でしたので内容量は適当でしたが、同じ期間でもっと回数を増やして、集中的に多くを学びたいとも思いました。

4.担当の添削講師はいかがでしたか?
・大変細やかで丁寧なご指導をいただき感激です。質問にも丁寧なご回答をいただきとても良かったです。ありがとうございました。
・先生には毎回丁寧で的確なご指導を頂き、本当に有難うございました。技術面だけでなく、心構え等お仕事をする上で大切な事を惜しみなく教えて頂きました。
・丁寧に指導していただき、ありがとうございました。もう少し、翻訳の専門的なことを教えていただけたら良かったです。
・とても丁寧に添削していただいて、なかなか自分の文章の何が間違っているか客観的に見ることがないので、勉強になりました。いいところも見つけてもらって、ほめていただいた時はすごくモチベーションがあがりました。
・想像以上に細かく添削して頂きました。見直す場所の多さに愕然としましたが以後も回数をこなし、慣れたいと思います。
・いつも丁寧な添削で分かりやすく、自分の欠点もわかりました。具体的な勉強方法もアドバイス頂けると嬉しかったです。

→ 翻訳通信講座コースについてはこちら




2010年春受講された方のご感想


N.O様
・自分としてはうまくまとめて訳したと思うものが、違訳であったり、訳し漏れであったりきちんと指摘していただいたことが一番ありがたかったです。「まずは正確な訳をと自分に言い聞かせています。
・現在月に数回か司法通訳の仕事をしていますが、法律用語など専門的な言葉が多いので、今後司法通訳の講座ができればありがたいです。
・今回の講座をきっかけに本格的に翻訳を勉強してもっと上手に翻訳したいと強く思うようになりました。本当にありがとうございました。
・仕事をしながら学習する私としては内容、回数ともにちょうどよかったです。次回はもう少し欲張って高度な文章を訳したいです。

S.M様
・毎回とても楽しくやりがいがありました。添削も丁寧にしていただいて、とても嬉しかったです。自分の弱点など自己評価していたものと、実際第三者が感じる長所短所は違うもので、それがよく把握できて参考になりました。
・期待していた通り、充実した内容だったと思います。今回の課題はどれも実際の翻訳依頼のあったものだったとうかがっています。生きた中国語文で楽しかったです。ただもっと専門的な分野のものがあってもよかったと思います。
・毎回のコラムを読んでとても勉強になりました。翻訳家の方の意見を聞ける機会はなかなかないので、貴重なものでした。また、メール交換だと味気なくなりがちですが、スタッフの方はとても親しみが持て、「今回もがんばろう!」と思わせてくれるそんな方でした。丁寧に添削してくださり勉強になりました。どうもありがとうございました。
・内容量や提出期限などは私にはちょうど良いと思いました。図々しいですが、もっと回数があったら嬉しかったです。
・短い間でしたがどうもありがとうござしました。とても楽しく勉強できました。満足しているので意見などはありません!ごめんなさい。

M.I様
・毎回とても楽しくやりがいがありました。添削も丁寧にしていただいて、とても嬉しかったです。自分の弱点など自己評価していたものと、実際第三者が感じる長所短所は違うもので、それがよく把握できて参考になりました。
・長所と短所を的確にご指摘いただき、今後注意すべき点、レベルアップしていかなければならないところがよくわかりました。ありがとうございました。
内容がもっとバラエティに富んでいてもよかったかと思います。(たとえば技術分野の説明書や医薬関連など。)

E.M様
・相変わらず素晴らしい、の一言に尽きました。
・それから、仕事に対する姿勢とでもいうのでしょうか、忙しくなってくるとつい「ま、いいや」などと思ってしまうのですが、その度に先生の妥協を許さない添削を思い出して反省するようにしています。添削していただいたのを拝見する度に毎回「うーん」とうなってしまいます。どれもご指摘いただいて初めて気づくことで(多分自習なら気がつかない)、先生に見ていただけるのは本当に幸せだと思います。先生はとてもお忙しそうなのですが、ぜひ今後も先生に指導していただきたいなー、と思っております。


2009年春受講された方のご感想


・受講前は正直言ってそんなに期待していなかったが、回を重ねるうちに、翻訳初心者のことを考えてくれている講座だと感じた。毎回丁寧な添削とアドバイスをいただいた。適度にほめてもらえることも励みになった。(A.S様 一般・和訳)
・私にとって初めて受講する翻訳講座でしたが、開眼させられることが多くあり、とても勉強になりました。翻訳の課程において、ある用語や書式について調べ把握することの重要性を認識させられたことだけでも、期待以上の収穫だったと思います。(U.R様 一般・和訳)
・初めて受講しましたが、とても勉強になりました。通学の学校にはなかなか行けないので、通信講座は気軽に参加でき、よかったです。丁寧な添削や、知りたかった内容のコラムもあり、とても満足しています。期間がもう少し短いもの、初級から中級に続けて出来るコースがあるとよいと思いました。(K.Y 様 一般・和訳)
・勉強させていただいて本当によかったです。量も回数もそれほど多くはなかったのですが、密度の濃い内容で、たくさん学べました。また、受講料も安くて助かりました。連絡メールでもとても親切にしていただいて楽しかったです。実務経験の豊富な先生が教えてくださる内容はやはり実践的で、説得力が断然違いました。また、教え方もすばらしく、短いのに鋭いご指摘をいただき、毎回いい意味でのショックを受けました。以前、別の所で通信教育を受けたことがあるのですが、教えてもらう内容が回によって違ったりしました。しかし今回はとても通信教育とは思えないような安心感がありました。(M.E様 一般・和訳)
・とても丁寧な添削で、勉強になりました。いろいろな分野の内容が課題で出され、よかったです。ちょうどいい内容量、回数、期間であったと思います。ありがとうございました。(K.Y様 一般・中訳)
・業務経験のない私にとって、ビジネスレターは不得手な分野だったが、集中して学ぶことができて、有意義な講座だった。幅広い範囲から、書式、文体の違う典型的な課題が出され、課題が吟味されていると感じた。ビジネスレター特有の敬語、挨拶の言葉等、日本語に訳すのが難しくて日本語力不足を感じさせられた。(A.S様 ビジネスレター・和訳)


2008年秋受講された方のご感想


・ビジネス文書自体初めてだったのですが、基本的なところから丁寧に教えていただけたので、とても勉強になりました。期待していた以上の内容の濃い勉強をさせていただけたと思います。今までにも他で通信教育を受けたことはありましたが、ここまで丁寧に細かく添削していただけたのは初めてでした。また次回、受講したいと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。(S・R様 ビジネスレター・中訳)




2008年春受講された方のご感想


・コンイーウェン先生に丁寧に添削していただき、よかったです。特に、良い所はほめてくれ、できない所ははっきり指摘してくれたので、自分のためになりました。毎回コメントももらえたので、パワーになりました。翻訳の基礎を学ぶことができてよかった。(T・T様 ビジネスレター・中訳)
・通信教育ということで少し不安だったのですが、個別に丁寧に指導していただけたので、とても満足しています。ここまで丁寧に添削していただけるとは思っていませんでした。期待以上でした。また、コメントが短く的確でわかりやすかったです。親身になった指導してくださることが伝わる内容でした。ボリューム的にもちょうどよかったと思います。(N・T様 ビジネスレター・中訳)

お問い合わせ・お申し込みはこちら
お問い合わせフォーム
お申し込みフォーム

このページの先頭に戻る

 | トップ |  翻訳通訳講座 |  CCアカデミー英語塾 |  中上級者向け中国語講座 |  CCアカデミーについて |