お申込み受付は終了いたしました。たくさんのお申込みありがとうございました!
・翻訳とはどんな作業か?
・最近会社で翻訳をする機会が増えたが、何に気をつければよいのか?
・将来、翻訳者になるために、どんな勉強をしておく必要があるか?
皆さんもご存知のように、書き言葉と話し言葉は異なります。
同様にビジネスで使用する言葉と一般的な言葉もまた異なります。
翻訳者としてきちんとした基礎を身につけることは、
これから翻訳をやっていきたい、やってみたいという方に必要です。
コースでは雑誌記事や会議資料、ビジネス文書など幅広く、演習していきます。
いろいろな翻訳文を体験できますので、実際の翻訳業務に大変役に立ちます。
これを機会にぜひマスターしましょう。
【今回より中国語ネイティブ限定とさせていただきます】
(別途、日本語ネイティブ向け中作文講座を開講予定)(2012年1月開講予定)
毎回課題文の翻訳を行なっていただき、ベテラン講師が丁寧に添削、模範解答と一緒にお返しいたします。
【コースの特徴】
・いろいろなタイプの文章に慣れ親しんでいただきます。
・いずれも実際の翻訳業務から課題を選別し、翻訳しやすいように修正を加えて使用しています。
・翻訳の際の注意点、間違いやすい点を分かりやすく解説。
【こんな方が対象です】
・日本語の勉強が一通り終わり、より高いレベルを目指したい!
・翻訳の仕事はしたことがないが、自分の実力を試してみたい!
・翻訳に興味があり、将来はプロの翻訳者になりたい!
・プロの翻訳者としてやっていきたい!
| 期 間 | 2011年11月22日(火)~2012年3月27日(火) 全6回 |
|---|---|
| 定 員 | 15名 |
| 受 講 料 | 30,000円(税込) |
| 講 師 | 株式会社シー・コミュニケーションズ専属の現役翻訳者 |
| 受 講 資 格 | レベルチェック(初級コース・中訳)に合格された方 |
| 受 講 形 式 | 通信。6回の課題文を翻訳、その都度メールで提出頂き、 それに対して添削指導し、模範解答ともに返送いたします。 |
| 第一回 | 【雑誌記事】(砕けた表現で分かりやすい訳文に仕上げます) |
|---|---|
| 第二回 | 【FAX文書】(相手をたてながら、且つ明瞭に表現する必要があります) |
| 第三回 | 【インタビュー】(スピーカーの雰囲気や話の仕方まで表現します) |
| 第四回 | 【手続き案内】(どんな読み手が読んでも分かる文章を目指します) |
| 第五回 | 【ビジネス文書】(主に貿易業務で使用する一般的なビジネス用語を勉強します) |
| 第六回 | 【会議資料】(会議で中心となる話題を明瞭簡潔に表現します) |
DVDで学ぶ ライブビジネス中国語
リアルなシーンで中国語での業務をバーチャル体験ができる画期的な新刊!
これだけは知っておきたい中国人の常識と非常識
日本人が中国人を理解するための極意を分かりやすく解説しています。
中検4級レベルで勝負する!ビジネス中国語
「突然仕事で中国語が必要になった」「学生時代にかじった中国語をやり直してビジネスに生かしたい」という方にお勧めの1冊。