お申込み受付は終了いたしました。たくさんのお申込みありがとうございました!
・翻訳とはどんな作業か?
・翻訳者に必要な中国語のレベルに自分は達しているか?
・最近会社で翻訳をする機会が増えたが、何に気をつければよいのか?
・将来、翻訳者になるために、どんな勉強をしておく必要があるか?
という方のための中国語翻訳「初級コース」。
皆さんもご存知のように、書き言葉と話し言葉は異なります。
同様にビジネスで使用する言葉と一般的な言葉もまた異なります。
翻訳者としてきちんとした基礎を身につけることは、
これから翻訳をやっていきたい、やってみたいという方に必要です。
コースでは雑誌記事や会議資料、ビジネス文書など幅広く、演習していきます。
いろいろな翻訳文を体験できますので、実際の翻訳業務に大変役に立ちます。
これを機会にぜひマスターしましょう。
毎回課題文の翻訳を行なっていただき、ベテラン講師が丁寧に添削、模範解答と一緒にお返しいたします。
【コースの特徴】
・いろいろなタイプの文章に慣れ親しんでいただきます。
・いずれも実際の翻訳業務から課題を選別し、翻訳しやすいように修正を加えて使用しています。
・翻訳の際の注意点、間違いやすい点を分かりやすく解説。
【こんな方が対象です】
・日本語の勉強が一通り終わり、より高いレベルを目指したい!
・中国語の勉強が一通り終わり、翻訳をやってみたい!
・翻訳の仕事はしたことがないが、自分の実力を試してみたい!
・翻訳に興味があり、将来はプロの翻訳者になりたい!
・プロの翻訳者としてやっていきたい!
| 期 間 | 2011年11月24日(木)~2012年3月29日(木) 全6回 |
|---|---|
| 定 員 | 15名 |
| 受 講 料 | 30,000円(税込) |
| 講 師 | 株式会社シー・コミュニケーションズ専属の現役翻訳者 |
| 受 講 資 格 | レベルチェックテスト(初級コース・和訳)に合格された方 |
| 受 講 形 式 | 通信。6回の課題文を翻訳、その都度メールで提出頂き、 それに対して添削指導し、模範解答ともに返送いたします。 |
| 第一回 | 【観光パンフレット】(普段何気なく目にするパンフレットの和訳にチャレンジします) |
|---|---|
| 第二回 | 【雑誌記事】(雑誌記事らしく、すっきりとした日本語に訳す練習をします) |
| 第三回 | 【招待状】(会社のトップに届く可能性のある文書。格調高く訳す必要があります) |
| 第四回 | 【通達】(中国では政府単位、企業単位での通達がよく発生します。) |
| 第五回 | 【会社概要】(よく使われる用語を含めて完成度の高い文書を目指します。) |
| 第六回 | 【営業案内】(会社の特徴ををしっかり読み取り、的確な日本語表現を学習します) |
DVDで学ぶ ライブビジネス中国語
リアルなシーンで中国語での業務をバーチャル体験ができる画期的な新刊!
これだけは知っておきたい中国人の常識と非常識
日本人が中国人を理解するための極意を分かりやすく解説しています。
中検4級レベルで勝負する!ビジネス中国語
「突然仕事で中国語が必要になった」「学生時代にかじった中国語をやり直してビジネスに生かしたい」という方にお勧めの1冊。